□陕声祥
许渊冲被称为我国诗译英法唯一一人,一生著述达60年,各版本译著100多本。他把我国的唐诗宋词、诗经楚辞以及当代革命家的诗词翻译到国外,同时把外国经典文学作品介绍到中国,为中外文化交流,文明互鉴,做出卓越贡献,获得翻译界最高成就奖北极光奖。60年的著述历程,跨越新旧两个社会,社会天翻地覆,变乱交织。从青葱少年到耄耋老者,不管外部环境怎样变化,总是孜孜矻矻,不放下那支译笔。读完《诗书人生》,一个勤奋睿智、专注专业、永不懈怠的学者形象在大脑清晰起来。
许渊冲8岁英语启蒙,因为觉得“女孩”(girl)英语发音怪怪的,少年许渊冲很不喜欢,这影响他对英语课的兴趣,成绩也不理想。高二时,下功夫熟背30篇英语短文,英语考试一跃为全班第二名,兴趣大幅提升。大学阶段正值抗日战争,就读西南联大,与杨振宁是同学。大学一年级,翻译林徽因悼念徐志摩的诗歌,并公开发表。
大学三年级时,太平洋战争爆发,美国空军志愿军来华参战,许渊冲和同学们一道当了一年翻译。在陈纳德将军的欢迎会上,一名同学翻译“三民主义”,颇费周折,说了一大通,不得要领,陈纳德将军听得一头雾水。许渊冲连忙解围,用“of the people,by the people,for the people”表达,陈纳德将军立即明白,甚为嘉许。
大四翻译第一本英语著作,译稿放置十几年后出版面世。
上个世纪80年代,许渊冲60岁,提出自己著述目标,以前出书4本,翻两番是16本。出版译著《唐诗一百五十首》《唐宋词一百首》等14本书,出版书籍总数达18本。上个世纪90年代,许渊冲步入古稀之年,并没有些许放慢追求的脚步,而是老骥伏枥,志在千里,又出版20本书。中译外方面,以唐宋诗词为基础,扩大到《诗经》《楚辞》、汉魏六朝以及元明清诗歌。
许渊冲不仅译著数量多,而且苦心孤诣,独擅胜场。
美国学者说他翻译的《楚辞》是英美文学的高峰,英国出版界人士说他翻译的《西厢记》可以与莎士比亚的杰作媲美。他常常自比于同班同学杨振宁,杨振宁是科学家,他的成就可以使人觉得中国人在科学上并不是不如人。英文和法文是英美人和法国人的最强项,中国人的英法文居然可以和英法顶级作家比肩,这也足可以长中国人的志气了。
一个人,一件事,一辈子,最终成就了译坛巨擘“畅销中外百多本,诗译英法第一人”的不凡人生。
