荆州日报
2026年01月07日
第A006版:书香荆州
版权声明

《荆州日报》(电子版)的一切内容(包括但不限于文字、图片、PDF、图表、标志、标识、商标、版面设计、专栏目录与名称、内容分类标准以及为读者提供的任何信息)仅供荆州日报读者阅读、学习研究使用,未经荆州日报及/或相关权利人书面授权,任何单位及个人不得将《荆州日报》(电子版)所登载、发布的内容用于商业性目的,包括但不限于转载、复制、发行、制作光盘、数据库、触摸展示等行为方式,或将之在非本站所属的服务器上作镜像。否则,荆州日报将采取包括但不限于网上公示、向有关部门举报、诉讼等一切合法手段,追究侵权者的法律责任。

一个人,一件事,一辈子

  □陕声祥  

  许渊冲被称为我国诗译英法唯一一人,一生著述达60年,各版本译著100多本。他把我国的唐诗宋词、诗经楚辞以及当代革命家的诗词翻译到国外,同时把外国经典文学作品介绍到中国,为中外文化交流,文明互鉴,做出卓越贡献,获得翻译界最高成就奖北极光奖。60年的著述历程,跨越新旧两个社会,社会天翻地覆,变乱交织。从青葱少年到耄耋老者,不管外部环境怎样变化,总是孜孜矻矻,不放下那支译笔。读完《诗书人生》,一个勤奋睿智、专注专业、永不懈怠的学者形象在大脑清晰起来。

  许渊冲8岁英语启蒙,因为觉得“女孩”(girl)英语发音怪怪的,少年许渊冲很不喜欢,这影响他对英语课的兴趣,成绩也不理想。高二时,下功夫熟背30篇英语短文,英语考试一跃为全班第二名,兴趣大幅提升。大学阶段正值抗日战争,就读西南联大,与杨振宁是同学。大学一年级,翻译林徽因悼念徐志摩的诗歌,并公开发表。

  大学三年级时,太平洋战争爆发,美国空军志愿军来华参战,许渊冲和同学们一道当了一年翻译。在陈纳德将军的欢迎会上,一名同学翻译“三民主义”,颇费周折,说了一大通,不得要领,陈纳德将军听得一头雾水。许渊冲连忙解围,用“of the people,by the people,for the people”表达,陈纳德将军立即明白,甚为嘉许。

  大四翻译第一本英语著作,译稿放置十几年后出版面世。

  上个世纪80年代,许渊冲60岁,提出自己著述目标,以前出书4本,翻两番是16本。出版译著《唐诗一百五十首》《唐宋词一百首》等14本书,出版书籍总数达18本。上个世纪90年代,许渊冲步入古稀之年,并没有些许放慢追求的脚步,而是老骥伏枥,志在千里,又出版20本书。中译外方面,以唐宋诗词为基础,扩大到《诗经》《楚辞》、汉魏六朝以及元明清诗歌。

  许渊冲不仅译著数量多,而且苦心孤诣,独擅胜场。

  美国学者说他翻译的《楚辞》是英美文学的高峰,英国出版界人士说他翻译的《西厢记》可以与莎士比亚的杰作媲美。他常常自比于同班同学杨振宁,杨振宁是科学家,他的成就可以使人觉得中国人在科学上并不是不如人。英文和法文是英美人和法国人的最强项,中国人的英法文居然可以和英法顶级作家比肩,这也足可以长中国人的志气了。

  一个人,一件事,一辈子,最终成就了译坛巨擘“畅销中外百多本,诗译英法第一人”的不凡人生。

您的IE浏览器版本太低,请升级至IE8及以上版本或安装webkit内核浏览器。